Lily of the Valley 歌詞|ZIPANG OPERA|Romanized・English・繁體中文

3次阅读

曲名:Lily of the Valley

配信/発売日:2026-06-24

作詞:Safari Natsukawa

作曲:SHIBU・YU-G


楽曲解説

『Lily of the Valley』は、正解も勝者も見えない世界で、それでも自分の咲く場所を探す楽曲です。谷間に咲く花や青い蝶のイメージが、名前のない命の儚さと強さを象徴しています。

拍手や称賛がなくても夢を見る、名誉がなくても明日を待つという言葉には、外からの評価に頼らない生き方が込められています。逆風も順風も含めて、どこでどう咲くかが人生として描かれます。

ZIPANG OPERAらしいドラマ性と、静かな祈りが同居する一曲です。







何が正解なんだろう?

まだ掴めないままだ

眩しい空に見た

青い蝶を見失ったまま

ねえ本当は 誰も勝者じゃない

仮説に立ってみれば

戦う日々を 降りたい日もある

でも歩いてるんだ

雲湧く 谷間に咲く花に価値はない?

命の Link つないでる

一輪の花が

どう咲いて 逆風(かぜ)に向かうのか

それは Life, just unnamed

そう、拍手と喝采がなくたって

夢見てる

この世にはない色が欲しい

超えたい領域

貪るように探した

幻に恋してたんだ

晴れの日もきっと 病める日もある

この世界嫌になって君にあった

生きた証意味はない? 声殺して

あるがまま生きるってむずいな

今世界が求めていること

広がり続けていく光の輪の中

咲くべき場所で花になろう

Lily of the valley

一輪の花が

どう咲いて 順風(かぜ)に出会うのか

それは Life, just unnamed

そう、名誉と称賛がなくたって

明日(あした)を待つ 光あれ

憂いを断ち 朝を待って

Nani ga seikai nan darou?

Mada tsukamenai mama da

Mabushii sora ni mita

Aoi chou wo miushinatta mama

Nee hontou wa dare mo shousha ja nai

Kasetsu ni tatte mireba

Tatakau hibi wo oritai hi mo aru

Demo aruiterun da

Kumo waku tanima ni saku hana ni kachi wa nai?

Inochi no Link tsunaideru

Ichirin no hana ga

Dou saite kaze ni mukau no ka

Sore wa Life, just unnamed

Sou, hakushu to kassai ga nakutatte

Yumemiteru

Kono yo ni wa nai iro ga hoshii

Koetai ryouiki

Musaboru you ni sagashita

Maboroshi ni koi shitetanda

Hare no hi mo kitto yameru hi mo aru

Kono sekai iya ni natte kimi ni atta

Ikita akashi imi wa nai? Koe koroshite

Arugamama ikiru tte muzui na

Ima sekai ga motomete iru koto

Hirogari tsuzukete iku hikari no wa no naka

Saku beki basho de hana ni narou

Lily of the valley

Ichirin no hana ga

Dou saite kaze ni deau no ka

Sore wa Life, just unnamed

Sou, meiyo to shousan ga nakutatte

Ashita wo matsu hikari are

Urei wo tachi asa wo matte

What is the right answer?

I still cannot grasp it.

In the dazzling sky,

I lost sight of the blue butterfly.

Hey, the truth is no one is a winner.

If I stand on that hypothesis,

There are days I want to step down from fighting.

But I am still walking.

Does a flower blooming in a cloudy valley have no value?

It connects the link of life.

A single flower,

How will it bloom and face the wind?

That is life, just unnamed.

Yes, even without applause and cheers,

It keeps dreaming.

I want a color not found in this world.

A realm I want to cross.

I searched for it greedily.

I had fallen in love with an illusion.

There will surely be sunny days and sick days too.

I got tired of this world and met you.

Does proof of living have no meaning? I killed my voice.

Living as I am is difficult.

What the world is asking for now,

Inside a ring of light that keeps spreading,

Let us become flowers where we should bloom.

Lily of the valley.

A single flower,

How will it bloom and meet a fair wind?

That is life, just unnamed.

Yes, even without honor and praise,

Wait for tomorrow; let there be light.

Cut off sorrow and wait for morning.

什麼才是正解呢?

仍然還抓不住。

在耀眼天空裡看見的,

藍色蝴蝶已經失去蹤影。

吶,其實誰都不是勝者。

如果站在這個假設上,

也有想從戰鬥日子裡退下的時候。

但我仍在走著。

雲湧的谷間盛開的花,難道沒有價值嗎?

它連接著生命的 Link。

一朵花,

會如何綻放,迎向逆風?

那就是 Life, just unnamed。

沒錯,即使沒有掌聲與喝采,

也仍然做著夢。

想要這世上沒有的顏色。

想跨越的領域。

像貪求般尋找。

其實是愛上了幻影。

晴天也好,病痛的日子也一定會有。

厭倦這個世界時,我遇見了你。

活過的證明沒有意義嗎?壓低聲音。

照原樣活著真的很難啊。

現在世界所追求的事,

在持續擴大的光之圓環中,

就在該綻放的地方成為花吧。

Lily of the valley。

一朵花,

會如何綻放,遇見順風?

那就是 Life, just unnamed。

沒錯,即使沒有名譽與稱讚,

等待明天,願有光。

斬斷憂愁,等待早晨。

正文完
 0