【HOUND ROAR】Halcyon 歌詞|羅馬拼音・中文版

2次阅读

曲名:Halcyon

配信/発売日:2026-05-27

作詞:HIBIKI

作曲:TOYA

編曲:TOYA








絶望の渦から 身勝手な愛を

遠ざけて 満たした

欲望を差し出し 傷をなぞる

憂いの森の中で

一つ呼吸を旋律にしてみた 小さく

余白に響く 矛盾と記憶たち ふるわせて

彷徨う自由に蝕まれては

支配からの羽ばたき 何度望んで

戯けた微笑みですり抜けてゆく

此処で

花は咲き 虚空に陽を集めて

蜜を求めては

痛み伝う雫に 刹那 宿る

面影 愛おしむように

音になった詩を纏って

暁へと急ぐ鼓動に

嘆きは優しく 意味をもたらす

言の葉はまるで羽根のよう

咲き乱れるほどに 散る事を知る

残像に焦がされ

いっそ此処で汚れて 洗い流して

新たな蕾が芽吹く時へと

あの日 心塞いだ 戒めのリフレイン

静寂へと 闇は滲む

光を呼び覚ますように

憂いの森を越えて

Deeply…

花は咲き 虚空に陽を集めて

蜜を求めては

痛み伝う雫に 刹那 宿る

面影 愛おしむように

Zetsubou no uwo kara Mikatta na ai wo

Toozaketete Mitashita

Yokubou wo sashidashi Kizu wo nazoru

Urei no mori no naka de

Hitotsu kokyuu wo senritsu ni shite mita Chiisaku

Amari ni hibi ku Mujun to kioku tachi Furuwase te

Samayou jiyuu ni mushibamarete wa

Shihai kara no habataki Nando negande

Tawake ta hohoemi de surinukete yuku

Kokode

Hana wa saki Kukyou ni hi wo atsume te

Mitsu wo motomete wa

Itami tsutau shizuku ni Setsuna Yadoru

Omonage Ai oshimu you ni

Koe ni natta uta wo matotte

Akatsuki e to isogu kodou ni

Nageki wa yasashiku Imi wo motarasu

Koto no ha wa marude hane no you

Saki midareru hodo ni Chiru koto wo shiru

Zanzou ni kogasare

Issou kokode yogorete Araiso shite

Atarashii tsubomi ga mebuku toki e to

Ano hi Kokoro fusai da Imashime no rifurein

Seijaku e to Yami wa nijimu

Hikari wo yobi samasu you ni

Urei no mori wo koete

Deeply…

Hana wa saki Kukyou ni hi wo atsume te

Mitsu wo motomete wa

Itami tsutau shizuku ni Setsuna Yadoru

Omonage Ai oshimu you ni

From the whirlpool of despair, I pushed away self-serving love

And filled it

I offered my desires and traced my wounds

In the forest of sorrow

I tried making one breath into a melody, softly

Resounding in the emptiness, contradictions and memories trembled

Eroded by the wandering freedom

I yearned many times for the leap from control

Slipping through with a playful smile

Here

The flowers bloom, gathering sunlight in the void

Searching for honey

In the droplets that carry pain, an instant lodges

A silhouette, as if yearning for love

Wrapping myself in the poem that became sound

To the quickening heartbeat towards dawn

The sighs are gentle, bringing meaning

Words are like wings

The more they bloom, the more they know they will scatter

Scorched by the afterimage

Rather get dirty here and wash it away

Towards the time when new buds sprout

That day, my heart was blocked, the refrain of warning

Into silence, the darkness seeps

To wake up the light

Crossing the forest of sorrow

Deeply…

The flowers bloom, gathering sunlight in the void

Searching for honey

In the droplets that carry pain, an instant lodges

A silhouette, as if yearning for love

從絕望的漩渦中 推開自私的愛

並填滿它

我獻出欲望 撫摸傷口

在憂鬱的森林裡

我試著把一次呼吸化作旋律 輕柔地

在空白中迴響 矛盾與記憶顫抖著

被遊蕩的自由蠶食

我多次渴望從束縛中躍起

帶著戲謔的微笑溜過

在此處

花朵綻放 在虛空中聚集陽光

尋覓甜蜜

在傳遞痛苦的水滴中 剎那駐足

一個剪影 似在渴求愛意

身披化作聲音的詩歌

朝著黎明加速的心跳

歎息溫柔 賦予意義

言語如羽翼

越盛開 越明白將會凋零

被殘像灼燒

寧可在此處蒙塵 然後沖洗

迎向新蕾萌芽之時

那日 我的心被堵塞 戒律的副歌

陷入沉默 黑暗滲透

喚醒光明

越過憂鬱的森林

深深地…

花朵綻放 在虛空中聚集陽光

尋覓甜蜜

在傳遞痛苦的水滴中 剎那駐足

一個剪影 似在渴求愛意

正文完
 0